среда, 5 февраля 2014 г.

"Арарат" Д. М. Томас




Роман опубликован в 1983 году.




Первый из целой серии романов о русских, включая советских, писателях. Д. М. Томаса, одного из лучших европейских русистов, переводчика Пушкина, попросили прочесть антологию армянской поэзии с целью дальнейшего перевода. Он буквально влюбился в армянскую поэзию, был потрясен историей этого многострадального народа. Это стало лишь одной отправной точкой для создания романа, а другой был Пушкин: "...и паруса надулись, ветра полны; громада двинулась и рассекает волны. Плывет. Куда ж нам плыть?". Последние строки стихотворения "Осень". И, конечно, собственное чувство импровизации, балансирование на высоко подвешенном канате с опасностью свалиться в пропасть. Получилось глубокое и серьезное исследование поэтического импульса и его связи с исторической реальностью, только утвердившего статус Томаса, как одного из лучших современных британских писателей.





Но это далеко не все. Томас - один из лучших авторов постмодернистских текстов высочайшего класса. Текст "Арарата" напоминает матрешку. Советский писатель Сергей Розанов импровизирует на тему сразу трех писателей. Те, в свою очередь, предлагают собственные импровизации. В этих их импровизациях рождаются новые импровизаторы. Самой значительной импровизацией является та, что написана на тему "Египетских ночей" Пушкина одним из многочисленных вымышленных Розановым импровизаторов, Виктором Суриковым. Идея отправить итальянца-импровизатора на Сенатскую площадь во время восстания декабристов и то, что из этого получилась, насколько дикая, настолько же и потрясающая.



В тексте самым причудливым образом смешиваются эротические фрагменты и православные иконы, серьезные пресс конференции и любовные похождения. Но до чего же мастерски все это скомпоновано! Не раздражает, но вызывает невольную улыбку. Со временем склоняешься к вопросу, уж не дружеский ли это шарж на нашу отечественную литературную тусовку?



Комментариев нет:

Отправить комментарий