понедельник, 13 января 2014 г.

"Белый тигр" Аравинд Адига




Роман опубликован в 2008 году, в том же году этот дебютный роман Аравинда Адиги получил Букеровскую премию.




Этот мрачно-комический дебютный роман молодого индийского журналиста с блестящим европейским образованием, работавшего в ведущих западных изданиях, оставляет после себя самое противоречивое впечатление. С одной стороны, четко понимаешь присутствие если не цели, то уж определенного коммерческого расчета точно. С другой - роман написан столь виртуозно, что любой расчет уходит на второй план. Сомнительными выглядят сравнения Адиги с Салманом Рушди, уж слишком несопоставимы масштабы.



Сам писатель утверждает, что его роман - продуманная провокация. Как это часто бывает, автору удалось сказать гораздо больше, чем он задумывал. Рассказывая об Индии времен глобализации, он рассказал о любой развивающейся стране, включая нашу с вами Родину.




Семь ночей кряду успешный индийский предприниматель пишет историю своей жизни, адресуясь к китайскому премьер-министру. Подробный и честный рассказ о восхождении из Мрака к Свету. Где Мрак - это Индия нищеты, бесправия и тотального рабства, а Свет - предпринимательство и богатство, с тотальной же коррупцией, беззаконием и своеобразными правилами игры. Вкупе с индийской экзотикой эти семь ночей напоминают современные сказки Шахеризады, напоенные горчайшим черным юмором, но столь же яркие и увлекательные.



Перед читателем предстает гротескный мир современной Индии, в котором совершенно немыслимым образом рабовладельческие отношения камуфлируются демократией, а коррупция - необходимый элемент системы, способствующий становлению предпринимательства, ну а полнейшее отсутствие социальных лифтов можно преодолеть только единственным способом, тем о котором рассуждал герой Достоевского, что он "не тварь дрожащая, а право имеет".



При всей стилистической мозаике, предлагаемой автором, роман получился удивительно цельным и убедительным. Внимание к деталям, четкие сардонические характеристики персонажей и виртуозное владение словом. Жаль только, русскому читателю невозможно оценить достоинства ост-индского диалекта, на котором он написан, и который добавляет ему дополнительные краски, перенося англоговорящего читателя чуть в другое измерение. 



Комментариев нет:

Отправить комментарий