вторник, 26 ноября 2013 г.

"Шлюпка" Шарлотта Роган




Роман опубликован в 2012 году. Тут же стал бестселлером. Переведен на 19 языков. Первый перевод вышел в России.




Роман, который вызоват самые противоречивые отклики у русского читателя (в большинстве своем - негативно недоуменные) и бурю восторгов у западного читателя. Но об этом чуть позже.



Основа сюжета беззастенчиво коммерческая. Лайнер "Императрица Александра" на пути из "Великобритании в США терпит крушение. Пассажиры, бегущие в Америку от Первой мировой войны, вынуждены выдержать совсем другую битву.



Повествование ведется от имени молодой авантюристки Грейс Винтер, в последнюю минуту посаженной в переполненную спасательную шлюпку. Муж, которого Грейс заполучила путем милых подтасовок и манипуляций, то ли что-то посулил, то ли передал управляющему шлюпкой матросу мистеру Харди.




Все пассажиры шлюпки надеются на быстрое спасение и лишь Грейс знает, что-то о неполадках в радиорубке еще до крушения. Три недели шлюпку будет трепать океан и до спасения доживут далеко не все. Дойдет до убийства, за которое в США рассказчицу будут судить.



Роман умело замаскирован под психологический триллер. Автор сосредоточилась на бытовых деталях, на выборочных фактах, застрявших в голове, а может и в воображении рассказчицы. Слог предельно лаконичный, почти документально-журналистский. Повествование выборочно-поверхностное, в меру резонерское, в духе любой молодой авантюристки, которой автор весьма сочувствует и предлагает читателю поставить себя на ее место.



На самом деле, роман этот - философская притча, предназначенная для благополучной западной публики. Притча о богооставленности. О моментах, когда люди предоставлены самим себе и вынуждены самостоятельно решать свою судьбу и судьбы окружающих. Решать, кому жить, а кому умереть, чтобы дать возможность выжить оставшимся в шлюпке. 




При таком подходе шлюпка превращается в метафору и может вместить в себя любую группу людей, государств или все человечество. Тогда рассказ и нравственный посыл романа обретают совсем другой смысл. А главная героиня, с ее непоколебимой картезианской логикой, высвечивается в подлинном свете. И ее превосходство, и сочувствие автора тогда совершенно понятны.




Понятны и негативные в массе своей отзывы российского читателя. Мы тут, можно сказать, в собственной шлюпке. Каждый озадачен вопросом личного выживания или выживания семьи. Мы, так сказать, в процессе. Нам не до нравственных императивов. Легко им там, на благополучной суше, всякие глупости писать. Милости просим в нашу шлюпку, тогда и посмотрим. Могли бы, по меньшей мере, развлечь нас более занимательной историей.



Так-то оно так, конечно. Только ценность романа в том и состоит, чтобы взглянуть на себя со стороны всем, кто в шлюпке, независимо от ее размеров. Вот только, что потом с этим осознанием делать?



Что же до увлекательности, то она в романе минимальна. Это подтверждает и сценарий к фильму по мотивам романа, где главную героиню будут судить уже не за убийство Харди, а за убийство собственного мужа. Ничего не поделаешь, у кинематографа другие законы.



Еще несколько слов о переводе. Елена Петрова, переводчик Рея Бредбери и Джулиана Барнса, великолепно справилась с текстом. Не удивлюсь, если он лучше, чем оригинал. Огромное спасибо.



Комментариев нет:

Отправить комментарий