понедельник, 18 ноября 2013 г.

"Убийство на Эйфелевой башне" Клод Изнер




Роман опубликован в 2003 году.




Лилиан Корб и Лоранс Лефевр придумали серию детективов о Викторе Легри, действие в которых происходит в конце 19 века в Париже и опубликовали под псевдонимом Клод Изнер.



Европейские критики и читатели задыхаются от восторга, называя романы сестер очаровательной исторической стилизацией, чудесным образом передающей атмосферу Парижа того времени так, что читающий с радостью погружается в нее, чувствуя вкус и запах эпохи.



Нет ни малейших оснований не доверять этим высоким оценкам, но вряд ли российский читатель будет захлебываться от восторгов. Возможно, Акунин, давший свою высокую рекомендацию, читал роман в подлиннике. 


Подавляющее же большинство читателей будут пытаться переварить отвратительный перевод и удивляться, что же хорошего в этом произведении нашло огромное количество людей? Это не первый хороший роман, испорченный плохим переводом, и не последний. Ну экономят наши книгоиздатели. Как платят, так и переводят. И это превращается в дурную бесконечность. 



В романе Изнер - атмосфера Парижа, ее очарование пересиливают все фабульные недостатки. В русском переводе атмосфера отсутствует, превращаясь затянутые длинноты, а недостатки выпирают со всей безжалостностью. Детективная интрига слишком проста и линейна. 



Описание героя в первой книге серии, где по сути происходит знакомство с читателем, поверхностное, лишенное психологической глубины и четких биографических данных. Любовная линия, которая в классическом детективе не приветствуется вообще и мешает интриге, слишком навязчивая и мало правдоподобна. Финал - предсказуемо очевиден.
Резюме: если читать, то только в подлиннике.  

Комментариев нет:

Отправить комментарий