среда, 30 октября 2013 г.

"Благоволительницы" Джонотан Литтелл




Роман опубликован в 2006 году. Получил Гонкуровскую премию 2006года и Гран-при Французской академии 2006 года. Переведен на 19 языков. После перевода на английский язык получил известную премию за самое плохое описание секса в беллетристике. В настоящий момент в Европе продано более пяти миллионов экземпляров романа.




900 страниц непроходящего ужаса, леденящей душу жути и тяжелого, давящего кошмара. Насколько возможно судить, так о войне не писал еще никто. Это крайне тяжелое и трудное чтение, требующее немалых психических затрат, выжигающее в душе безжизненную и крайне болезненную борозду, которая, вероятно, уже не зарубцуется.



Роман написал французский писатель, еврей по национальности, родившийся в Америке в семье выходца из Белоруссии, написал после длительной подготовительной работы всего за четыре месяца, в Москве, в гостиничном номере. 



Писатель  ведет повествование от имени офицера СС Максимилиана Ауэ, участника фашистской программы "окончательного решения еврейского вопроса", принимавшего непосредственное участие в карательных акциях. Действие романа развивается на Украине, на Северном Кавказе, в Сталинграде, в Польше, Венгрии, Германии и Франции.



Когда писатель еврей ведет рассказ от имени эсэсовца - это уже само по себе провокация. А если добавить, что текст романа написан в лучших постмодернистских традициях, то провокативность еще более усиливается.
Фантасмагорическое смешение стилей внутри одного и того же текста ошеломляет, приводит в ступор и восторг одновременно. При всей тошнотворности описываемых событий, от текста невозможно оторваться.



Мировая литература еще не видывала текста, передающего насилие в столь изощренно китчевой манере, местами переходящей ярмарочно-карнавальную.



Элементы греческой трагедии перемежаются с фрейдистскими мотивами, лежащими в основе действий главного героя. Сны и галлюцинации его переходят в кошмарную явь, реальность смешивается с иллюзией таким образом, что отличить одно от другого практически нереально. 



Совершенно неожиданно на этом фоне выглядят отсылки к русской классике или довольно едкая пародия на экзистенциальные теории Сартра.
Во что практически невозможно поверить, тональность романа нарочито ироничная, с элементами черного юмора. Ироничность эта подспудная, больше гримаса, чем смех - еще один парадокс этого романа, романа, не подчиняющегося никаким законам логики, постоянно переходящего в абсурд, как, впрочем и сама история человечества. 



Отдельная благодарность за великолепный перевод. Донести в столь восхитительной точности интонацию авторского текста в наши дни - это дорогого стоит, потому что случается крайне редко.

Комментариев нет:

Отправить комментарий